To by možná řekl Jára Cimrman, slavný principál kočovné herecké společnosti Lipany, kdyby věděl, kam až jeho sláva dosáhla. Skupina anglických herců s názvem Cimrman English Studio totiž uvádí slavný Záskok v anglickém překladu. A kde jinde by svůj Stand In mohli uvádět, než tam, kde je Záskok doma – v Žižkovském divadle Járy Cimrmana.

Stand-in-jara-cimrman-divadlo
Foto: www.zdjc.cz

Náš největší Čech a zároveň nejdokonalejší česká kulturní fabulace, všeuměl Jára Cimrman, dosahuje uvedením anglické verze hry Záskok opravdu světové úrovně. Dílo fiktivního českého génia je po dlouhá léta považováno za nepřeložitelné a pro cizince zhola nepochopitelné. Skupina anglických herců Cimrman English Studio však dokazuje, že britský a český humor jsou si v mnohém podobné a inteligentní, vtipná a populární divadelní hra Záskok může být stejně zábavná i v anglickém překladu.

Překladu se velmi umně zhostili Emília Machalová a Brian Stewart, Stand In je uváděn za podpory a se souhlasem Zdeňka Svěráka. Svěrák napsal k anglické verzi rovněž úvod pro všechny Nečechy, v němž jim vysvětluje osobu a fenomén Járy Cimrmana.

Děj inscenace Záskok (přednášky o Cimrmanově kočovné společnosti ani nešťastné hry Vlasta) není snad třeba nikomu představovat. I když ne každý viděl hru na vlastní oči v divadle, výroky z ní Češi hojně používají v běžném životě, například tu, kterou je celý článek uveden. Proto se raději zmíníme o některých zvláštnostech, díky nimž si Stand In užívají různorodí cizinci, kteří se v Žižkovském divadle Járy Cimrmana nadšeně scházejí.

Herci (Kevin Michael Clarke, Adam Stewart, Peter Hosking, Brian Caspe, Ben Bradshaw, Michael Pitthan a Marc Cram) se zhostili svých rolí opravdu s grácií a velkým umem. S přesnou dávkou humoru, okořeněnou svou britskou špetkou, předstupují před diváky s přednáškou plnou ryze českých vtipů a bez jediného zaváhání berou diváky do doby, kdy kolo bylo pro mnohé jen nástrojem podivínů nebo dokonce pouhým tématem vzrušených debat. Velmi umně vkládají mezi slova autorů vysvětlivky českých reálií a skutečností, s nimiž asi ne všichni Nečeši přišli do styku. Třeba takovou Maryšu asi jen tak ze zájmu cizinci nečetli nebo v divadle nenavštívili.

Stand-in-jara-cimrman
Foto: www.zdjc.cz

Rovněž došlo k drobným textovým úpravám ve slavné Cimrmanově hře Hamlet bez Hamleta či v korespondenci mezi Cimrmanem a Stroupežnickým. Anglické verzi to ale vůbec není na škodu, spíše naopak. Český divák sice rozdíly pozná, pokud je opravdovým cimrmanovským znalcem, ale pro anglicky hovořící díky úpravám vznikly zcela nové humorné okamžiky.

Zdeněk Svěrák ve svém úvodním slově vyjadřuje víru, že se Cimrman po představení Stand In neobrací v hrobě, ale „možná se jen blaženě zachvěje“. Já doufám, že i když se půjdete podívat na inscenaci Cimrman English Studio jako rodilí Češi, budete při pohledu na smíchy plačící sál Žižkovského divadla Járy Cimrmana stejně hrdí, jako jsem byla já.

A malá douška na závěr. Proslýchá se, že po úspěchu představení Stand In chystají tvůrci anglickou verzi další z Cimrmanových her.

STAND IN, Smoljak/Cimrman/Svěrák
Uváděno v Žižkovském divadle Járy Cimrmana, www.zdjc.cz

Líbilo se? Dejte o článku vědět ostatním: